A THOUSAND WORDS - Alex Waterhouse-Hayward's blog on pictures, plants, politics and whatever else is on his mind.




 

The Rubáiyát & A Rubaiyyat - On Gin
Friday, January 12, 2007


One of my mother's treasures was not a first edition of Omar Khayyám's Rubáiyát rendered into English by Edward Fitzgerald. She would have never been able to afford one. She had (and I inherited it) an early edition that incorporated Fitzgerald's first edition and his revised second edition. Noted illustrator Edmund Dulac did the fine illustrations which are pasted on to the this Hodder and Stoughton edition.

My father had a fondness for gin. There were countless nights where I heard him promise my mother that he was going to stop. There was a particular quatrain (as the verses in the Rubáiyát are called), quatrain LVII of the first edition, that hit a chord with my mother. Perhaps she read it out loud to my father. I don't know.



I do know that the page has two bold red pencil marks on either side.

My mother died in 1972 and in 1973 I discovered a Penguin edition of the Rubaiyyat (note that the accents are now gone) that was listed as: A new translation with critical comments by Robert Graves and Omar Ali-Shaw (a noted Sufi poet and classical Persian scholar).

It seems that my mother's beloved book had been a "transmogrification" (Fitzgerald's own word) of a 15th century Oxford manuscript. It was not not the earliest version of the famous Sufi work. An authorative 12-century version had been available to Sufic students in Afghanistan shortly after Khayaam's (note new spelling) death more that 830 years ago.

I was startled to read side by side comparisons and I was upset to find out that Fitzgerald had even used Arab/English dictionaries in a straight literary meaning of the word fashion for his work. The real meanings of the quatrains in Graves's translation, while not having the aura of romance, had in some cases a completely different meaning.

I wonder if this "true" edition might have pursuaded my father to quit his gin. My mother's marked quatrain LVII reads as follows in the Graves translation:

I shall possess myself of a great goblet
With pipes of wine for its replenishment,
Annulling former ties to Faith and Reason
By marriage with this daughter of the Vine.


Accurate or not my father might have replied from Fitzgerald's first edition, quatrain LXXI:

And much as Wine has play'd the Infidel,
And robb'd me of my Robe of Honour-
well,
I often wonder what the Vinters buy
One half so precious as the Goods they
sell.



     

Previous Posts
Gloria Macarenko & Cecilia Walters vs Shelagh Roge...

Gloria Macarenko

Martin Beaver's 1729 Guarneri del Gesù

Johnny Thunders From The Heart

Wood & Wong - Two Compliments - One Underhanded

Chimping Snapshots

Lisa Montonen & Ambivalent Thoughts

A Failure In Body Parts

William Deverell - Selenium Toner & My Eureka Mome...

Horst Wenzel - Merlin & My Sword Excalibur



Archives
January 2006

February 2006

March 2006

April 2006

May 2006

June 2006

July 2006

August 2006

September 2006

October 2006

November 2006

December 2006

January 2007

February 2007

March 2007

April 2007

May 2007

June 2007

July 2007

August 2007

September 2007

October 2007

November 2007

December 2007

January 2008

February 2008

March 2008

April 2008

May 2008

June 2008

July 2008

August 2008

September 2008

October 2008

November 2008

December 2008

January 2009

February 2009

March 2009

April 2009

May 2009

June 2009

July 2009

August 2009

September 2009

October 2009

November 2009

December 2009

January 2010

February 2010

March 2010